AccueilFAQRechercherMembresS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Sath



Age : 27
Messages : 1957

MessageSujet: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Sam 16 Juin - 9:10

Tout est dans le titre, je vais donc aujourd'hui vous apprendre à vous servir de Aegisub pour timer et faire vos propres vidéos en vostfr, de vos MV préférés ou ce que vous voulez^^

On va donc faire un petit sommaire pour commencer pour ceux qui ne savent pas comment marche une team de fansub, décrire point par point les différents post que l'on peu trouver dans une team :) Ceci servira aussi d'introduction.

Bien démarrer dans une team de fansub


1°) Le "Raw Hunter" le chasseur de Raw, c'est la personne qui a pour mission de chercher les Raws sans lesquelles nous ne pourrions pas travailler. (Les Raws étant les vidéos d'origines sur lesquelles nous travaillons, il n'y a donc pas de sous-titres dessus) Nous n'avons pas chez nous de personnes officiellement attribuées à ce post mais c'est Lily qui s'occupe de les trouver.

2°) Les Traducteurs, pas besoin de détailler évidement, mais chez nous on traduit des VOSTA faites par la T-ara Diadem, difficile de trouver un traducteur Coréen^^ donc on fait comme ça, il faut dont un niveau correct en anglais

3°) Les Checkeurs, ils vérifient la traduction faite par les traducteurs et ont pour but de corriger les fautes d'orthographes. Un bon niveau de français est requis ici.

4°) Les Timeurs, Une fois la traduction faite et vérifiée le timer rentre en scène. Avec un programme tiers nommé Aegisub, ce programme a pour but de définir le moment ou les phrases vont apparaîtrent sur la vidéo. Pour les dialogues on se sert du son pour timer correctement les phrases, pour les notes on se sert de la vidéo. Y'a pas mal de choses à savoir ici, on pourra en parler plus en détails plus tard^^ Il faut savoir que c'est un travail assez long, pour que ce soit moins pénible donc nous répartissons le travail, chaque épisode d'émission étant divisé en plusieurs parties et différents timeurs vont les faire de leurs côté. Pour ce post il ne faut aucun talent particulier, juste du temps et de la patience.

5°) L'éditeur, c'est la personne qui va faire en sorte de rendre les sous-titres plus jolie à regarder, mettre des couleurs, changer la police d'écriture pourquoi pas rajouter des effets etc. Pour les notes de nos K-shows favoris faire en sorte que ça ressemble donc. Ce post requiert un peu d'expérience avec Aegisub ne convenant donc pas à un débutant.

6°) Le Q-Check, "Quality Check" ce boulot consiste à vérifier tout ce qui a été fait jusque là, vérifier un peu la traduction, le time, l'édition voir si rien à été oublié et si il n'y a pas d'erreurs, il faut de l'expérience dans tous les domaines cités plus haut.

7°) L'encodage, avec Aegisub nous déterminons seulement le moment "T" ou les sous-titres vont apparaîtrent à l'écran, ils ne les met pas sur la vidéo pour autant, il faut donc passer à l'encodage. Pour ça il nous fait, la Raw, le fichier sous-titre et par un programme tiers nous allons incruster les sous-titres à la vidéo.

Avec tout ceci nous avons donc notre vidéo en Vostfr. Nous en finissons donc avec cette introduction. Si un de ces posts vous intéresse, adressez vous à Lily ou à moi-même par message privé sur le forum.

SOMMAIRE


1 => Convertir ses vidéos au bon format.
2 => Apprendre les bases avec Aegisub.
2-1) Conseils Divers
2-2) L'édition de ses sous-titres
2.3) Time "avancé" autrement dit, les notes.
3 => Encoder ses vidéos en HD.

Pour tout cela nous allons avoir besoin de plusieurs programmes différents, il faut savoir qu'Aegisub étant un programme relativement "vieux" a du mal avec les codecs HD des formats MP4 et autres, il est donc fortement conseillé de convertir ses vidéos en AVI c'est par ça que nous allons commencer mais d'abord, les liens pour télécharger ce dont nous allons avoir besoin.

Format Factory 2.95
Aegisub 2.1.9
Avidemux 2.5.6

Pour toute question concernant ce tuto vous pouvez bien évidemment les poser à la suite de ces posts, ou m'envoyer un message privé pour ça aussi ou encore par MSN => SNSD-Sunny@hotmail.fr


Dernière édition par Sath le Lun 25 Juin - 14:11, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sathiel.tumblr.com/
Sath



Age : 27
Messages : 1957

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Sam 16 Juin - 9:10

1) Convertir en AVI avec Format Factory


Une fois le lien téléchargé, commencez l'installation. Faites attention, le programme va vous demander si vous voulez installer "Ask toolbar" décochez les cases:
Si votre vidéo est déjà au format AVI passez directement au sujet suivant.

Une fois votre vidéo téléchargé, lancez Format Factory et suivez les instructions suivante. Cliquez sur "Tout type vers "AVI"
Vérifiez ensuite vos "Paramètre de destination" Choisissez "Bonne qualité grande taille" et cliquez sur "OK" (ce réglage devrait vous assurer une qualité optimale pour toutes les vidéos)
Cliquez ensuite sur "Ajouter un fichier" (l'encadré en bas étant la destination de votre vidéo une fois encodé, c'est à cet endroit que vous pourrez retrouver votre vidéo en AVI) Cliquez ensuite sur "Démarrer" pour débuter l'opération.
Il ne reste plus qu'à attendre la fin de la conversion et d'aller chercher votre vidéo à l'endroit cité au dessus.


Dernière édition par Sath le Lun 25 Juin - 14:08, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sathiel.tumblr.com/
Sath



Age : 27
Messages : 1957

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Sam 16 Juin - 9:11

2) Apprendre les bases avec Aegisub


Ici je vais pas vous détailler tout ce qu'on peut faire avec Aegisub mais seulement et simplement apprendre à timer des dialogues et ensuite des notes pour d'éventuels aspirants timers pour nos K-shows avec notre groupe bien aimé !

La première chose à savoir, c'est de penser à sauvegarder régulièrement votre travail, "Fichier" => "Enregistrer les sous-titres sous ... " Ou plus simplement de cliquez sur le raccourci la petite disquette qui se trouve en haut à gauche du programme.

Une fois Aegisub lancé cliquer sur "Vidéo" => "Ouvrir un vidéo ..." Trouvez votre vidéo et cliquez sur Ok. Une fois la vidéo chargée, cliquez sur "Audio" => "Ouvrir l'audio de la vidéo" Vous serez probablement un peu perdu la première fois ne vous en faites pas c'est pas compliqué, le cadre noir et vert est ce qu'on appelle un "spectre sonore" c'est grâce à ça que nous allons timer nos sous-titres.
Si vous trouvez que votre vidéo est trop grande et prend trop de place, cliquez sur la petite loupe avec le - pour plus de visibilité sur l'ensemble du programme. Ensuite regardez la première barre verticale à droite de l'écran, elle permet d'étendre le spectre sonore ce qui permet de timer correctement vos dialogues. Par défaut elle est très basse, augmentez la à un niveau qui vous convient mais trop pour ne pas faire de chaque phrase un monstre qui rentre pas dans ce cadre.
Allez ensuite chercher votre dialogue, copier le et collez le dans le cadre blanc en bas de l'écran.
Toutes vos lignes sont maintenant numérotées et divisées de la façon dont était le texte d'origine, prenez donc soin d'arranger le texte avant de le copier si il y a des soucis ou des phrases vraiment trop grandes avant de copier votre texte.

Toutes vos lignes sont vertes, elles sont donc sélectionnées. Cliquez sur la première ligne et allez sur le spectre sonore. Un trait blanc apparaît, c'est votre curseur il est là pour plus de précision et montrer votre futur sélection. Faites donc un clique gauche pour définir un point de début (trait rouge) de votre première ligne, tout en maintenant le clique faites glissez votre souris pour définir un point de fin (trait orange) de votre ligne. Pour écouter la partie que vous avez sélectionné appuyez sur [Espace] cela mettra en lecture votre morceau choisit, si celui ci n'est pas bon ajustez le jusqu'à satisfaction.

Trait rouge => Début de votre ligne
Trait orange => Fin de votre ligne
Trait blanc => Curseur de votre souris
Trait bleu => Représente chaque seconde de la vidéo
Trait Violet => Changement de plans de la vidéo (on en reparlera plus tard)

Une fois que vous avez trouvé la bonne partie à choisir pour votre première phrase, appuyer sur [Entrée] Vous allez automatiquement passer à la ligne suivante. Ici un nouveau type de trait va faire son apparition, les traits gris, ils sont là en point de repère pour vous montrer où se trouve votre ligne précédente sur le spectre sonore. Si votre sélection ne se met pas automatiquement à la suite de votre ligne précédente, faite-le manuellement comme sur la photo en dessous, il est important ici que c'est deux traits soient collés et non superposé sauf si ceci a été fait automatiquement par Aegisub. Nous verrons ça plus tard aussi.

Il ne vous reste plus qu'à recommencer l'opération jusqu'à finir votre texte, ça peut sembler long au premier abord mais en fait non pas vraiment.

2.1) Conseils Divers


Ici nous allons aborder un peu l'esthétisme des sous-titre ... ça peut paraître étrange à première vu mais il faut faire attention de soigner son time pour que ce soit plus jolie, on ne parle pas ici d'édition juste d'améliorer le time pour que ce soit plus jolie pour ce faire, le premier point important est de fluidifier la transition entre ses phrases pour pas que ces dernières soient saccadées, encore moins superposées parce que la ligne du dessus a été timé un peu trop tôt. On en revient donc à un des points importants précédant (le second) Pensez donc à vérifier votre time une fois terminé ! les phrases doivent être collés sur le spectre sonore et pas superposé, réglé donc comme il vous plaira le mieux la largeur du spectre pour une optimisation de ce point, mais pas trop.

Second point et donc premier des 'on verra plus tard' (c'est idiot je sais !) le timeplan qu'est-ce donc ? Et bien ça consiste à timer le début ou la fin de sa phrase au début ou à la fin du plan suivant de la vidéo. On en revient aux traits violets, si un dialogue se termine juste avant un changement de plan ce sera plus jolie, plus fluide si la phrase disparaît au moment exacte ou le changement de plan est effectif. Selon la largeur du spectre sonore (très important donc encore et toujours) vous devrez ajuster là où vous mettrez la fin de votre dialogue, une fois la marge d'erreur comprise vous n'aurez même plus besoin de vérifier sur votre vidéo.

Attention tout de même à ne pas en abuser, si le dialogue se termine 2 ou 3 secondes avant le changement de plan ou le trait violet donc, ne faites pas aller la phrase jusque là.

2.2) L'édition de ses sous-titres


Toujours dans le thème de l'esthétisme, si vous êtes partant pour vous faire une VOSTFR d'un MV qui vous plait il va bien falloir le rendre un peu plus gaie qu'avec la police de base. On va donc aborder l'édition.

Allez dans "Sous-titres" => "Gestionnaire de style..." Une nouvelle fenêtre va s'ouvrir, cliquez sur "Nouveau" en bas à gauche de celle-ci. Une seconde fenêtre va apparaître, nous allons détailler point par point les cases numérotées sur la seconde image.

1- "Nom de Style" C'est le nom qu'il va falloir choisir pour enregistrer votre nouvelle création de couleurs/police d'écriture.
2- "Police de caractères" C'est ici que vous allez pouvoir choisir votre police d'écriture dans votre bibliothèque personnelle, si vous chercher des nouvelles choses intéressantes vous pouvez trouver beaucoup de polices ici => Dafont.com
3- "Couleurs" Ici vous pourrez choisir individuellement les couleurs de votre couleur principale, de votre contour et de l'ombre de votre police, la couleur "Secondaire" étant pour les karaokés ça ne nous intéresse pas ici.
4- "Alignement" Ici vous pourrez définir où votre police sera placé à l'écran, c'est réparti en chiffre sous forme de tableau, 1 étant en bas à gauche, 2 en bas au milieu, 3 en bas à droite, 4 à gauche au milieu de l'écran, etc ...
5- "Contour" C'est ici que vous ajusterez la taille du contour et de l'ombre de votre nouvelle police d'écriture, plus le chiffre est élevé plus ce sera grand, avec une valeur de 0 vous n'aurez rien, ce qui peut ouvrir des choses, des styles intéressant, laissez parler l'artiste qui est en vous !
6- "Aperçu" Ça peut sembler gadget au premier abord mais en fait non, ici vous pouvez changer votre texte pour voir l'aperçu final de votre police + les couleurs + la taille de l'ombre que vous aurez choisis et aussi faire des test, il faut savoir que certaines polices d'écritures ne supportent pas les accent ou les caractère spéciaux du genre "œ" etc.


Une fois votre création terminée, appuyez sur "Accepter", de retour sur la première fenêtre, sélectionnez votre police et cliquez sur "Copiez dans le script actif ->" puis "Fermer" Il ne vous reste plus qu'à sélectionner votre texte, allez dans le menu déroulant à côté de "Commentaire" et de choisir votre police que vous avez créé pour l'occasion !


2.3) Time "avancé" autrement dit, les notes.


Nous en avons donc terminé avec les bases, ces derniers acquis, vous pourrez facilement timer des MV ou des dramas. Il reste donc un dernier point à aborder pour Aegisub ... les notes de nos K-shows favoris. Ceci s'adresse donc aux asspirant(e)s qui voudraient nous rejoindre.

Ici nous avons toujours bien évidemment besoin du spectre sonore pour timer nos notes mais plus besoin de son, c'est assez perturbant au début et ça peut paraître un chouilla pénible mais on s'y fait et chacun est libre de développer ses techniques pour gagner du temps, je vais vous donner la mienne j'avoue que pour les autres je sais pas comment ils font je peux donc pas parler pour eux.

Donc ... personnellement quand je fais un WGM, je time tous les dialogues sans me soucier des notes pour le moment. Une fois les dialogues timés, j'ai donc des points de repères pour accéder plus facilement aux notes. Pour cela il me suffit de sélectionner la ligne précédent la note et de mettre lecture, je regarde quand la note apparaît sur la vidéo, je repère l'endroit sur le spectre grâce au trait blanc et je time à peu près, je n'ai plus qu'à ajuster avec des Lecture/Pause, vérifier bien chaque note une fois terminés, on a facilement des surprises avec ça. Pour être un peu plus précis dès le départ, repérez le moment ou la note est encore transparente, c'est pas assuré qu'elle sera timé comme il faut mais c'est un bon début. Autre chose qui peut aider, déplacez la note au dessus de celle d'origine en Coréen (voir image), moi j'y vois plus clair, et toute façon c'est un peu à nous de placer les notes correctement, pensez aux éditrices !

(Cliquez sur le 1 pour déplacer vos phrase, 2 faites clisser votre phrase là où vous le souhaiter. Cliquez sur l'icone juste au dessus du "1" pour enlever l'ancre de votre phrase)

Il y a aussi les rares fois où les notes sont inclinées, ça arrive pas très souvent mais quand même il faut donc savoir comment s'y prendre, c'est simple. Cliquez sur le 3ème icone à gauche en dessous de celui pour déplacer les sous-titres (une fois votre ligne sélectionnée) Un cercle apparaît autour de votre texte, celui ci vous permettra d'incliner vos sous-titres comme vous le souhaitez. Pour ça il faut juste maintenir le clique gauche et faire tourner, en sachant que plus votre souris est éloignée du centre de l'axe de rotation, plus elle sera lente et donc précise.


Voilou je pense que nous en avons terminé pour Aegisub !


Dernière édition par Sath le Lun 25 Juin - 14:08, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sathiel.tumblr.com/
Sath



Age : 27
Messages : 1957

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Ven 22 Juin - 11:11

3) Encoder avec Avidemux

Si vous n'avez pas lu l'intro je vais faire un résumer ici, l'encodage donc, ce procédé est obligatoire pour du hardsub comme nous le faisons. Alors, Aegisub étant un programme tiers pour déterminer le moment "T" ou vos sous-titres apparaîtrons à l'écran, une fois votre fichier sous-titres (.ass) sauvegardé sur votre PC, vous pourrez donc l'utiliser pour la dernière étape (enfin sur le papier) l'encodage.

Avec ce procédé, nous allons donc incruster le fichier en .ass (sous-titres) sur la vidéo correspondante. C'est pas bien compliqué non plus une fois encore, suivez les flèches et les images.

Une fois le programme lancé, cliquez sur "Fichier" => "Ouvrir..." choisissez la vidéo de votre choix. La programme va vous demander une confirmation, ne vous occupez pas de ce qui est écrit cliquez sur "Oui"


Une fois la vidéo chargée, dirigez vous vers le menu déroulant de "Audio" et là choisissez "MP3 (lame)", dans le menu déroulant de "Vidéo" choisissez "MPEG-4 ASP (Xvid)"


Suivez ensuite la première image qui suit, cliquez sur "Filtres" => "Sous-titres" => "ASS" => "Ouvrir" sélectionnez votre fichier sous-titres et cliquez sur "OK" Vérifiez que "ASS" soit bien dans la colonne de droite "Filtres actifs" et cliquez sur "Fermer"


Allez ensuite dans "Configurer" onglet "Général" => menu déroulant de "Encoding Mode" => choisissez "Video Size (Two Pass)" Juste en dessous une nouvelle case apparaît "Target Video Size" dans cette case il faut choisir le poids de votre vidéo, si vous ne faites rien le programme va vous faire une vidéo de 3min à 1Go c'est pas super super. Pour être sûr de votre choix, regardez le poids de votre vidéo d'origine et rajouter 10 ou 20Mo à cette valeur. Une fois fait, cliquez sur "OK" puis sur l'icone encadré en numéro trois sur la seconde image (c'est très important sans ça l'encodage ne se fera pas, ne l'oubliez pas !)


Il ne vous reste plus qu'à vérifier que votre format de vidéo soit "AVI" dans le menu déroulant à gauche, puis, cliquez sur la disquette en haut à gauche, pour enregistrer votre travail, pensez à metre .avi ou .mp4 à la fin de votre vidéo en fonction du format souhaité, sinon vous aurez un fichier sans format à la fin.


Voilà pour ce qui est de Avidemux, il ne vous reste plus qu'à patienter jusqu'à la fin de l'encodage. Il faut savoir que Avidemux plante régulièrement ... il est donc bon d'avoir un encodeur de secours sous la main dont je vous parlerais ... plus tard ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sathiel.tumblr.com/
Sath



Age : 27
Messages : 1957

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Ven 22 Juin - 11:16

"Réservation"

nan j'en profite pas c'est pas vrai :o
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sathiel.tumblr.com/
Booby



Age : 17
Messages : 2093

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Sam 18 Aoû - 15:06

Merci beaucoup pour ce tutoriel ! Sa ma beaucoup aidé ! ^^
Tu as pris G.NA dans ton exemple,pourquoi sa ne ma pas étonnais ? xD
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://twitter.com/BoobyQueens__
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Sam 25 Aoû - 11:11

Merci beaucoup pour ces tutos !
Je ne connaissais pas le logiciel Aegisub, personnellement je travaille uniquement sur Subtitle Workshop mais j'ai l'impression qu'avec Aegisub on a plus de possibilités !
Revenir en haut Aller en bas
Booby



Age : 17
Messages : 2093

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Jeu 30 Aoû - 17:11

J'ai essayer Subtitle et personnellement j'ai trouvé horrible,je n'y arrivais pas ^^'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://twitter.com/BoobyQueens__
Benjolie



Age : 17
Messages : 1529

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Jeu 30 Aoû - 17:23

Moi aussi, j'ai essayé c'etait plus qu'horrible !
Mais avec Aegisub, c'est plus facile avec plus de possibilitées mais je n'arrive pas, je suis nul ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://benjolie.tumblr.com/
Booby



Age : 17
Messages : 2093

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Jeu 30 Aoû - 17:28

Même avec le tutoriel de Sath tu n'y arrive pas? Pourtant c'est bien expliqué..
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://twitter.com/BoobyQueens__
Benjolie



Age : 17
Messages : 1529

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Jeu 30 Aoû - 17:30

C'est bien expliqué oui mais certains dont je comprends pas mais déjà je suis occupé alors alors si je le fais faut que je reste debout 24/24h
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://benjolie.tumblr.com/
Hyunae



Age : 20
Messages : 45

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Dim 2 Sep - 0:56

Merci beaucoup pour ce tuto *o* ♥
Je sais me servir de aegisub mais j'arrivais pas à encoder x)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lee-hyunae.tumblr.com/
KUPO69



Age : 22
Messages : 175

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Lun 10 Sep - 19:55

Wow! J'aimerais bien devenir l'éditeur.
Mais le soucis, mon ordinateur beug vraiment beaucoup..
Puis j'aimerais vous aidez a traduire mais si je télécharge sa va beugué encore plus & j'aurais pas le temps pour.
A cause des études & tout sa..
J'aimerais vraiment faire partir des Fansub, mais voilà mes soucis.. Ouin
Pardonnez-moi si c'est pas le lieu pour posé ce genre de commentaire..
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.facebook.com/meygan.pinto?ref=tn_tnmn
Sath



Age : 27
Messages : 1957

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Lun 10 Sep - 20:09

Y'a pas de soucis Kupo, je comprends ta frustration :'( Fighting ♥
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sathiel.tumblr.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Dim 16 Sep - 11:48

Oooh quelle bonne idée ce topic ! Merci beaucoup c'est vraiment très intéressant :D
Revenir en haut Aller en bas
Jiyeon



Age : 20
Messages : 292

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Lun 15 Oct - 20:13

[quote="Sath"][u]

Suivez ensuite la première image qui suit, cliquez sur "Filtres" => "Sous-titres" => "ASS"
Dsl mais normal que j'ai pas ASS ??? sa me mais rien
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yuna



Age : 26
Messages : 651

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Lun 15 Oct - 20:36

[quote="Jiyeon"]
@Sath a écrit:
[u]

Suivez ensuite la première image qui suit, cliquez sur "Filtres" => "Sous-titres" => "ASS"
Dsl mais normal que j'ai pas ASS ??? sa me mais rien

Tu devrais tenter avec AEGISUB, il est vraiment facile à utiliser :).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jiyeon



Age : 20
Messages : 292

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Lun 15 Oct - 20:43


Tu devrais tenter avec AEGISUB, il est vraiment facile à utiliser :).[/quote]

Je les déjà mais j'arrive pas en engregistre les sous-titre et la video ensemble ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Booby



Age : 17
Messages : 2093

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Lun 15 Oct - 21:12

Yuna,l'image c'est un logiciel pour encoder pas pour timer ^^

Jiyeon : Je ne suis pas une pros en sa mais je ne crois pas que se soit normal,envoie moi ton problème en MP et je vois si je peux t'aider? ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://twitter.com/BoobyQueens__
Jiyeon



Age : 20
Messages : 292

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Lun 15 Oct - 21:14

Booby~ a écrit:
Yuna,l'image c'est un logiciel pour encoder pas pour timer ^^

Jiyeon : Je ne suis pas une pros en sa mais je ne crois pas que se soit normal,envoie moi ton problème en MP et je vois si je peux t'aider? ^^

ok merci Booby
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yuna



Age : 26
Messages : 651

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Mar 16 Oct - 2:40

Ah oups, comme j'ai vu .ASS, j'ai direct pensé à un logiciel de sous-titres :x. Je suis désolée Jiyeon, moi j'utilise VirtualDub, je peux pas t'aider ><
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sath



Age : 27
Messages : 1957

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Mar 16 Oct - 5:21

Tu cherches à faire quoi exactement JiYeon ?
Mais sinon c'est pas normal que tu n'aies rien dans cette partie de Avidemux, je sais pas du tout d'où ça peut venir.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sathiel.tumblr.com/
T-araboy



Age : 20
Messages : 1071

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Lun 5 Nov - 17:17

Merci Sath pour ce magnifique tuto !!! ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
AS-Soyeon



Age : 20
Messages : 60

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Mer 10 Juil - 14:42

Quand je télécharge les logiciels, ça ne marche pas.
Les deux la:
Format Factory 2.95
Avidemux 2.5.6

Autrement Aegisub marche bien.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Booby



Age : 17
Messages : 2093

MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   Mer 10 Juil - 19:09

Tu as essayé avec plusieurs liens ou d'autre version? :-)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://twitter.com/BoobyQueens__
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.   

Revenir en haut Aller en bas
 
Tutoriel => Base du fansub, Apprendre à convertir, timer et à encoder.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» [INFO][TUTO 6.1 & 6.5] Marketplace ouvert!!!
» Aide AVP
» LA Fille aux Fleurs (Crayons aquarellables)
» Qu'est ce que synfig
» [Canon 400D] Base Aerienne de Bretigny (91) - Lamborghini Gallardo - Ferrari F430

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
T-ara fansub ::  :: Annonces, Idées, Questions..? :: Annonces-
Sauter vers: